Aparte de autores clásicos o algún Premio Nobel, son muy pocos los escritores chinos cuyos libros llegan a traducirse al español y a otros idiomas europeos. Sin embargo, en los últimos años parece haber surgido en aquel extenso país un buen número de destacados autores jóvenes que empiezan a despertar interés en algunas editoriales occidentales. Uno de estos escritores es Shuang Xuetao, nacido en 1983 en Shenyang, en el noreste de China, y actualmente residente en Pekín. La narrativa completa de Shuang Xuetao consta de seis volúmenes de ficción. En 2020 ganó el premio al mejor autor chino menor de 45 años y alguna de sus novelas ha sido llevada al cine y a la televisión. Ahora, la editorial Almadía acaba de publicar en español “Moisés en la llanura”, que contiene dos novelas breves de Shuang Xuetao y ha sido traducido conjuntamente por el escritor español Munir Hachemi, de padre argelino y madre andaluza, y la china Xuan Le, que ha traducido al chino mandarín a escritores como García Márquez y Julio Cortázar.
“Moisés en la llanura” contienes dos nouvelles o novelas breves: la que da título al libro y “El aeronauta”. La primera tiene 86 páginas y la segunda, 64. Ambas transcurren en el noreste de China, en la provincia de Dongbei, que antiguamente se conocía como Manchuria, una zona de inviernos fríos y ventosos en la que las casas se estructuran en torno al llamado “kàng”, una cama bajo la que hay una suerte de estufa que sirve tanto para cocinar como para mantenerla caliente por la noche. A pesar de su brevedad, ambas novelas tienen tramas bastante elaboradas y personajes bien trazados. Con una economía de medios, el autor crea relatos muy densos y de gran intensidad, en los que se abarcan largos periodos de tiempo con saltos cronológicos del pasado al presente y presencia de varias generaciones familiares en los personajes. Según el traductor Munir Hachemi, la narrativa de Shuang se caracterizan por “seguir un estilo realista, sintácticamente no muy complejo, con un humor ácido muy característico y un enorme nivel de detalle en la construcción de la trama y los personajes”.
El relato “Moisés en la llanura” contiene dos historias diferentes que luego convergen. Por un lado, en un episodio algo más costumbrista, las relaciones entre dos familias vecinas que luego se separan porque una de ellas cambia de lugar de residencia. Por otro, en un relato de corte más policiaco, se investiga el misterioso asesinato de varios taxistas a manos de algún cliente. En su excelente artículo “Shuang Xuetao, revelación de la literatura china 'millennial'”, publicado recientemente en The Objective, José S. de Montfort escribe que “Moisés en la llanura” es un inventivo noir, caleidoscópico y extraño. “Lo que menos importa en esta nouvelle es desentrañar el acertijo, averiguar la identidad de los criminales e instigar razones o esclarecer causas para los hechos. La ficción está urdida en base a tramas entrelazadas (en su base, el asesinato de varios taxistas), de una forma harto cinematográfica, y está preñada de nebulosas de recuerdos. La base del relato son unos meses de 1995, pero el texto va y viene del pasado al presente”.
“El aeronauta” es un relato más sencillo en su trama. También aquí vemos a dos familias que acaban emparentadas y que abarcan tres generaciones, dos de cuyos miembros desaparecen misteriosamente y son buscados por otro miembro familiar. Con el fondo de los cambios políticos y sociales ocurridos en China, con referencias a la época de Mao, la Revolución Cultural, las caídas en desgracia política, el desempleo y la necesidad del éxito económico y social, encontramos un realismo que casi podríamos denominar “sucio”, con alcoholismo, violencia familiar o torturas políticas, mezclado con elementos de tipo más surrealistas y casi humorísticos en la parte final de la novela.
Como indica José S. de Montfort, a Shuang Xuetao “se le ha comparado con Hemingway por la franqueza directa de su prosa, que tiene que ver unas veces con la precisión y otras con un particular sentido del humor (algo grotesco). Asimismo, se le referencia en la línea de Murakami, y ello se debe a que su narrativa, por momentos, se desliza -sin previo aviso- hacia lo fantástico y lo surreal, sin dejar nunca de lado el realismo más canónico”. Aunque en una entrevista reciente, Xuetao confiesa que los autores a quienes más relee son los novelistas J.S. Monroe y Kazuo Ishiguro.
A pesar de la dificultad que para el lector español, al menos en mi caso, supone la retención de los nombres chinos de los personajes, estas dos novelas breves de Shuang Xuetao me han gustado mucho y me han parecido literariamente muy interesantes. Esperemos que se sigan traduciendo a nuestro idioma otras obras de este autor.
“Moisés
en la llanura”. Shuang Xuetao. Editorial Almadía. 2023. 160 páginas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario